El Choclo
Besedilo: Enrique Santos Discépolo / Juan Carlos Marambio Catán
Glasba: Ángel Villoldo
S tem posmehljivim in gizdalinskim tangom
si je moja četrt privezala dve krili;
s tem tangom se je rodil tango in kot krik
izšel iz temačne četrti ter se nameril proti nebu;
nenavadna ljubezenska prošnja v ritmu,
ki je začela pot, ki nima drugega kot le upanje,
zmes jeze, bolečine, vere, odsotnosti,
ki jočejo v nedolžnem igrivem ritmu.
S tvojim čudežem preroških not
so se nehote rodila dekleta in žene,
mesec v lužah, ščemet v bokih
in divje hrepenenje v ljubezni…
Ko se spomnim nate, dragi tango,
čutim, kako se tresejo tla plesišča,
in slišim svojo bolečo preteklost…
Zdaj, ko moje matere ni več,
čutim, kot da je stopila na prste, da bi me poljubila
ko se je rodila tvoja pesem ob zvoku bandoneona.
Carancanfunfa je preplula morje pod tvojo zastavo
in v objemu se je Pariz pomešal s Puente Alsino.
Žalostni spremljevalec ječe in rudnika,
zvodnika ter dekleta,
zaradi tebe, ovaduh, starec, zapornik in revež,
so nastali glasovi, ki so se rodili s tvojo usodo –
daritev kril, kerozina, brazgotin in noža,
ki je tlela v beznici in je tlela v mojem srcu.
Prevedla Barbara Pregelj.
El choclo
Música: Ángel Villoldo
Letra: Enrique Santos Discépolo / Juan Carlos Marambio Catán
Con este tango que es burlón y compadrito
se ató dos alas la ambición de mi suburbio;
con este tango nació el tango, y como un grito
salió del sórdido barrial buscando el cielo;
conjuro extraño de un amor hecho cadencia
que abrió caminos sin más ley que la esperanza,
mezcla de rabia, de dolor, de fe, de ausencia
llorando en la inocencia de un ritmo juguetón.
Por tu milagro de notas agoreras
nacieron, sin pensarlo, las paicas y las grelas,
luna de charcos, canyengue en las caderas
y un ansia fiera en la manera de querer…
Al evocarte, tango querido,
siento que tiemblan las baldosas de un bailongo
y oigo el rezongo de mi pasado…
Hoy, que no tengo más a mi madre,
siento que llega en punta ‘e pie para besarme
cuando tu canto nace al son de un bandoneón.
Carancanfunfa se hizo al mar con tu bandera
y en un pernó mezcló a París con Puente Alsina.
Triste compadre del gavión y de la mina
y hasta comadre del bacán y la pebeta.
Por vos shusheta, cana, reo y mishiadura
se hicieron voces al nacer con tu destino…
¡Misa de faldas, querosén, tajo y cuchillo,
que ardió en los conventillos y ardió en mi corazón.